Crea sito

Tag: Serge Marcel Roche

Tombeau – Serge Marcel Roche

 

 

 

Tombeau

 

Vieux mort déjà, vieux squelette au genou brisé, dont la chair cancéreuse éclairait ton corps dans la pièce, avant, au Pavillon, où près de l’entrée un figuier lance encore ses racines autour d’une statue, mère de ce trou d’ombre, toi tu ne voyais plus la lumière du soir, seulement le plafond.

Un temps je t’ai abandonné c’est vrai, savais-je ou pas que pour trois cent cinquante francs, dans un bordel à ciel ouvert la mort t’avait mangé le sang ? Je viens avec l’huile, le pain, et ce dire : tu vas t’en aller bientôt, je regarde ta courte agonie, la disparition de l’effroi, qu’est-ce qui te ferait plaisir ? Des biscuits et du chocolat.

Tombeau de Simon Z.

 

 

 

 

Vecchio già morto, vecchio scheletro dalle ginocchia sbriciolate, di cui la carne cancerosa faceva il tuo corpo lucente nella stanza, avanti, al Padiglione, dove vicino l’entrata un albero di fico lancia ancora le sue radici intorno a una statua, madre di questo buco d’ombra, tu, tu non vedevi più la luce della sera, soltanto il soffitto.

Ti ho abbandonato, è vero – è passato del tempo – sapevo o non sapevo che per trecentocinquanta franchi in un bordello a cielo aperto la morte ti avrebbe succhiato il sangue ? Sono venuto con l’olio, il pane, queste parole : sei prossimo ad andartene, osservo la tua breve agonia, la scomparsa di ogni sforzo allo spavento, c’è qualcosa che vorresti ? Dei biscotti – rispondi – e del cioccolato.

traduzione dal francese di rosaturca

 

 

 

 

 

 

Ngola la nuit – Serge Marcel Roche

 

 

 

Ngola la nuit

 

Ngola s’aborde aussi la nuit, avec des corps d’ombres, ses lumières presque passées, défaites et le fil de son œil qui tourne à l’angle d’un désespoir. On voit des mains gémir contre le mur des cours et des vies de non vivre marcher là pour s’offrir au risque de la peau — la vitesse de l’auto fractionne les désirs. On voit des faces dont les yeux n’accordent le regard qu’à la honte d’autrui et sa fierté secrète, aux plissures cachées de l’iris dans l’orbe du hasard. Veillent des mannequins sans bras, blancs d’un silence trop plastique. Leurs songes froids de choses meurent au fond des boutiques, derrière sur un peu d’eau flottent les rognures du jour, tous les cheveux coupés, des rajouts qui n’ont plus de tête. Là où plus loin les néons clignotent, ayant rabattu sa capuche, quelqu’un rentre le cœur éteint.

Ngola la nuit (son corps caché)

 

 

 

 

Ngola si avvicina la notte, porta con sé dei corpi di ombre, quasi passate e disfatte le sue luci e il filo del suo occhio che gira all’angolo di una disperazione.

Si vedono mani gemere contro il muro di corsi e di vite da non vivere, camminare là per offrirsi rischiando la pelle — la velocità dell’auto fraziona i desideri.

Si vedono facce i cui occhi non accordano lo sguardo che alla vergogna altrui e la sua segreta fierezza ai plissé appiattati dell’iride nell’orbita dell’azzardo.

Vegliano manichini senza braccia, bianchi di un silenzio troppo plastico. Freddi, i loro sogni di cose muoiono al fondo delle boutique, dietro galleggiano su un po’ d’acqua i ritagli del giorno, tutti i capelli tagliati, aggiunte senza più testa.

Là dove più lontano i neon mandano una luce intermittente, dopo aver abbassato il cappuccio, qualcuno entra con il cuore spento.

Ngola di notte (il suo corpo sottratto)

traduzione dal francese di rosaturca

 

 

 

 

 

 

CONVERSATION – Serge Marcel Roche

 

 

 

 

 

 

conversation7

 

 

 

 

 

 

 

Une autre conversation
(avec S., au lieu-dit Le pied du boa)

 

 

Sur le sol tiède de l’allée
Tapie entre deux captures de nos rêves
La forme d’un engoulevent
Immobile

Mesure l’ombre que nous portons

C’est la nuit déjà
Le silence

Parlons d’enfance
De son rapide envol
De la vie qui n’est que rémission

L’obscurité grandit
Je n’ai plus d’yeux pour voir en elle
Pour reconnaître la tache blanche à l’aile

L’oiseau a jugé la distance
Tandis qu’il s’élance
Il nous faut rejoindre l’auto

 

Serge Marcel Roche

 

 

Sul suolo tiepido dell’andata
acquattata fra
due catture di nostri sogni

la forma di un caprimulgo
immobile
là        misura
l’ombra che portiamo

già la notte
il silenzio

noi parliamo dell’infanzia
dal rapido involo
della vita — null’altro che remissione

cresce l’oscurità
non ho più occhi per vedere in lei
e riconoscere la macchia
bianca
all’ala

l’uccello ha ponderato la distanza nel suo slancio

ci conviene raggiungere l’auto

 
traduzione dal francese di rosaturca
estratto della raccolta CONVERSATION di Serge Marcel Roche

 

ebook gratuito scaricabile qui :

https://chemintournant.com/2018/09/02/conversation-en-images-4/

 

 

 

 

 

 

Voyage au Lexique [fréquence 25] – S. M. Roche

 

 

 

 

 

 

DVBVMPCXcAAzwXG.jpg-large

 

 

 

 

 

Suspendu, chutant, il faudrait l’écrire vertical puis obliqué par les vents cogner longtemps la fenêtre mais qui parmi les nombreux est aussi parallèle et près de l’horizon. On voit un cargo modeste sur son flanc, sang cuit qui se détache du rêve et des orages, du long gris fossile des durées, évidé, seul dans l’échouement. Finir ainsi, au bord de tout, liché par cette frontière, suçoté par les marées, sans éprouver d’elle(s) ni voir passer sur la corniche chaque jour à même heure dans une auto le spectre tricéphale d’un instant de bonheur. Conjointure de ses faces qui ne sont dos à dos, l’une tombe l’autre s’étale, et c’est d’un poids faramineux, d’une extrême immensité, tandis qu’au long du torse, de ta joue, ça caresse. Se trouver dedans, être sous, presque poisson-réflexe mais de surface, lagunaire, ou légèrement volant entre les deux abysses quasi-oiseau d’une mer et sa terre, intérieures. Encore, patienter son dégouttement, du tourmenté à l’évanescent, inattendu bien que prédit, une céleste dépression, éterniser de corps le fluide des secondes quand elle coule et ricoche contre les alluvions mentales, l’aggloméré de la poussière en concrétions pensives. Toute la langue côtière est giflée par l’altan, la trombe dure, ensuite, accalmié, l’on ramasse en sortant clovisses et bigornes jusque sur les toits ou pour l’un seulement quelque éros bleu pâle à tenir dans sa main. Au sein des terres très loin si gonflées de rivières, rien n’a changé.

 

serge marcel roche

 

 

Sospeso. ammutolente, bisognerebbe scriverlo verticale poi di traverso nei venti battere a lungo alla finestra — ma che fra tutti fosse anche parallelo e prossimo all’orizzonte.

Si vede un cargo modesto sul fianco, sangue cotto si distacca dal sogno e dalle tempeste, dal lungo grigio fossile delle durate, scavato, solo nell’incagliamento.
Finire così, a margine di tutto, leccato da questa frontiera, succhiato dalle maree senza provarle né vedere passare sulla cornice ogni giorno alla stessa ora in automobile lo spettro tricefalo di un istante di felicità.

Con — giuntura delle sue facce che non stanno dorso a dorso, ma l’una sprofonda e l’altra si mostra, ed è di un peso immane, di una estrema immensità, mentre lungo il torso, e la tua guancia, accarezza.
Trovarsi dentro, essere sotto, quasi pesce-riflesso ma di superficie, lagunare, volante appena tra i due abissi, quasi uccello di un mare e della sua terra, interiori.

E ancora, pazientare il proprio disgusto, dal tormentato all’evanescente, inatteso benché predetto, una depressione celeste, eternare dei corpi il fluido dei secondi quando cola e rimbalza contro le alluvioni mentali, agglomerato di polvere e concrezioni pensive.

Tutta la lingua costiera è schiaffeggiata dall’altan, la tromba marina, in seguito, bonaccia, si ramazza estraendone fino ai tetti vongole e zirconi oppure per uno soltanto qualche eros di un pallido blu da tenere nel suo palmo della mano. In seno alle terre molto lontane così gonfie di fiumi niente è cambiato.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale