Archives for: novembre 2017

” Tôt ou tard ” – testo di Hervé Chesnais

 

 

 

4_tal-coat_-_ponctuc

 

 

 

 

 

 

 

 

Tu n’aimais pas ces mois où la lumière renonce, les jours brefs, de rouille, de brume et de lampadaires falots, moi peut-être plus enclin aux lichens, aux mousses, aux fougères roussies, aux brouillards accrochés jusqu’aux ponts de la Risle, ces ombres elles protègent, le monde est si violent qu’il faut prévoir des refuges, des échappements. Je pourrais chanter comme on pleure, mais je tends vers l’hiver, j’entends par là que je me terre et que je guette les signaux infimes de ton spectre, il y a de toi partout, il suffit d’être disponible, il suffit de laisser la place et luit encore un peu -mais pour combien de temps?- le yo-yo de l’enfance dont je suis reliquaire. Ils ne m’effraient plus guère ces jours de fin du monde, c’est trop tôt tu dirais de la nuit, de la maladie, du matin tragique où s’épuise l’espèce à consumer son bien. C’est trop tard depuis toujours trop tard, nul n’a sauvé personne, il n’est que de se cacher et d’attendre, le jour dernier, le goût de cendres, le couteau du boucher.

 

Hervé Chesnais – le ravaudeur

 

 

Tu non amavi questi mesi in cui la luce rinuncia, i giorni brevi, di ruggine, di bruma e di luce insulsa di lampadari. Io, posso essere più incline ai licheni alle schiume alle felci ossidate alle nebbie appese fino al ponte di Risle, queste ombre proteggono, è così violento il mondo che bisogna prevedere dei rifugi, delle vie di fuga.

Je pourrais chanter comme on pleure…ma io tendo verso l’inverno, sento che là m’interro, all’erta dei segnali infimi che manda il tuo spettro, c’è di te dappertutto, basta essere disponibile, lasciare spazio e ancora un po’ emette bagliori —ma per quanto tempo ? lo yo-yo dell’infanzia del quale sono io il reliquiario.

Non mi spaventano per niente questi giorni di fine del mondo, è troppo presto diresti tu della notte, della malattia, del mattino tragico in cui la specie si estingue. . .

E’ troppo tardi da sempre, niente ha salvato nessuno, non c’è che nascondersi e aspettare, l’ultimo giorno, il gusto di ceneri, il coltello del macellaio.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

cliccare QUI per leggere di più

 

 

 

 

 

 

” Pluie de novembre ” – testo di Hervé Chesnais

 

 

 

4_tal-coat_-_ponctuc

 

 

 

 

 

 

 

 

Il a plu tous les jours derniers, plus que de raison, à faire déborder les fossés, il a plu jusque dans mon grenier, par infiltration, le long de la cheminée, jusqu’à la pièce débarras, il a plu comme l’an passé le soir de la mort de maman, il semblerait qu’il pleuve de la même façon, me voilà trempé. Il est gravé le nom de maman sur la tombe, ça a pris presque un an, redoré le nom des grands parents, il peut bien repleuvoir sur l’or de leur nom, ça prendra bien trente ans pour que l’or se ternisse, ça fait bien des averses sur la pierre bleue de Vire et bien des rhumatismes pour mes mains douloureuses, avoir mal c’est vivre encore, admettons. Tu aurais aimé vivre assez vieille pour souffrir de rhumatismes, tu aurais enduré la pluie avec bravoure, ça ne t’aurait pas terni l’humeur, mais il pleut sur la pierre gravée et c’est sans toi qu’il pleut.

 

Hervé Chesnais – le ravaudeur

 

 

E’ piovuto per tutti i giorni scorsi ; senza misura è piovuto fino a fare straripare i fossi, è piovuto anche nella mansarda, per infiltrazione dal camino fino al ripostiglio. E’ piovuto come l’anno scorso la sera della morte della mamma, sembrerebbe piovere allo stesso modo, eccomi qua fradicio.

E’ inciso il nome della mamma sulla tomba ; quasi un anno ci è voluto per rifare la doratura del nome dei nonni, e adesso potrà ben piovere sul loro nome dorato, ci vorranno almeno trent’anni prima che sbiadisca, e intanto quanti acquazzoni passeranno sul blu della pietra di Vire ed io avrò male alle mani allora per i reumatismi, e avere male, ammettiamolo, è vivere ancora.

Ti sarebbe piaciuto vivere così a lungo da diventare abbastanza vecchia e soffrire di reumatismi, con coraggio avresti sopportato la pioggia e questo non avrebbe attenuato la vivacità del tuo umore. Ma piove adesso sulla pietra incisa, ed è senza di te che piove.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

cliccare QUI per leggere di più