Category: letture del cuscino

L’ÂGE CASSANT – René Char

 

 

« Je me révolte, donc je me ramifie. »

 

 XXXIX

Si vous n’acceptez pas ce qu’on vous offre, vous serez un jour des mendiants. Mendiants pour des refus plus grand.

XL

On ne découvre la vraie clarté qu’au bas de l’escalier, au souffle de la porte.

 

René Char, L’Âge Cassant

 

 

XXXIX

Non accettando quello che vi si offre, sarete un giorno dei mendicanti. Mendicanti di rifiuti più grandi.

XL

Non si scopre il vero chiarore se non in fondo alla scala, allo spiraglio di luce della porta.
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

La poesia è dei poeti . . .

( cliccare sull’immagine per ingrandire )

 

 

 

Pierre Reverdy – Le gant de crin

” Je ne pens pas, je note “

 

 

◼︎◼︎
. . .
Les oiseaux chantent pour eux seuls. Mais il arrive que certains oiseaux semblent rechercher, pour chanter le plus fort, le voisinage de l’homme.

◼︎◼︎ La poésie est exclusivement aux poètes qui qui écrivent pour eux seuls et quelques hommes doués d’un sens que les autres hommes n’ont pas.

 

 

 

 

CI1FWhqWIAA4ohl

 

 

 

 

◼︎◼︎
. . .
Gli uccelli cantano unicamente per sé. Ma succede che taluni uccelli sembrino ricercare, per cantare più forte, la vicinanza dell’uomo.

◼︎◼︎ La poesia appartiene esclusivamente ai poeti che scrivono unicamente per sé e per alcuni uomini dotati di un senso che gli altri uomini non hanno.

Traduzione dal francese di François Livi, Milano 1993

 

 

 

 

 

 

Gustave Flaubert “… si tu savais”

 

 

 

         Vogliamo parlare del soffocamento che dà lo sforzo smisurato della parola quando giunge alla propria sterilità sull’aperto immenso della passione amorosa ?

rosaturca

 

 

 

Gustave Flaubert à Louise Colet  [ Samedi 8 Août 1846 ]

 

. . .

11 heures du soir…
      Adieu, je ferme ma lettre. C’est l’heure où, seul et pendant que tout dort, je tire le tiroir où sont mes trésors. Je contemple tes pantoufles, ton mouchoir, tes cheveux, ton portrait, je relis tes lettres, j’en respire l’odeur musquée. Si tu savais ce que je sens maintenant !… dans la nuit mon coeur se dilate et une rosée d’amour le pénètre !
      Mille baisers, mille, partout, partout.

 

 

 

Addio, chiudo la lettera. E’ l’ora in cui, solo e mentre tutto dorme, apro il cassetto in cui sono i miei tesori. Contemplo le tue pantofole, il fazzoletto, i tuoi capelli, il ritratto, rileggo le tue lettere, ne respiro l’odore muschiato. Se tu sapessi quello che sento ora ! . .  . nella notte il mio cuore si dilata e una rugiada d’amore lo penetra. Mille baci, mille, dappertutto, dappertutto

Traduzione dal francese di Maria Teresa Giaveri, Milano 1984