Category: barbariche incursioni

CONVERSATION – Serge Marcel Roche

 

 

 

 

 

 

conversation7

 

 

 

 

 

 

 

Une autre conversation
(avec S., au lieu-dit Le pied du boa)

 

 

Sur le sol tiède de l’allée
Tapie entre deux captures de nos rêves
La forme d’un engoulevent
Immobile

Mesure l’ombre que nous portons

C’est la nuit déjà
Le silence

Parlons d’enfance
De son rapide envol
De la vie qui n’est que rémission

L’obscurité grandit
Je n’ai plus d’yeux pour voir en elle
Pour reconnaître la tache blanche à l’aile

L’oiseau a jugé la distance
Tandis qu’il s’élance
Il nous faut rejoindre l’auto

 

Serge Marcel Roche

 

 

Sul suolo tiepido dell’andata
acquattata fra
due catture di nostri sogni

la forma di un caprimulgo
immobile
là        misura
l’ombra che portiamo

già la notte
il silenzio

noi parliamo dell’infanzia
dal rapido involo
della vita — null’altro che remissione

cresce l’oscurità
non ho più occhi per vedere in lei
e riconoscere la macchia
bianca
all’ala

l’uccello ha ponderato la distanza nel suo slancio

ci conviene raggiungere l’auto

 
traduzione dal francese di rosaturca
estratto della raccolta CONVERSATION di Serge Marcel Roche

 

ebook gratuito scaricabile qui :

https://chemintournant.com/2018/09/02/conversation-en-images-4/

 

 

 

 

 

 

Voyage au Lexique [fréquence 25] – S. M. Roche

 

 

 

 

 

 

DVBVMPCXcAAzwXG.jpg-large

 

 

 

 

 

Suspendu, chutant, il faudrait l’écrire vertical puis obliqué par les vents cogner longtemps la fenêtre mais qui parmi les nombreux est aussi parallèle et près de l’horizon. On voit un cargo modeste sur son flanc, sang cuit qui se détache du rêve et des orages, du long gris fossile des durées, évidé, seul dans l’échouement. Finir ainsi, au bord de tout, liché par cette frontière, suçoté par les marées, sans éprouver d’elle(s) ni voir passer sur la corniche chaque jour à même heure dans une auto le spectre tricéphale d’un instant de bonheur. Conjointure de ses faces qui ne sont dos à dos, l’une tombe l’autre s’étale, et c’est d’un poids faramineux, d’une extrême immensité, tandis qu’au long du torse, de ta joue, ça caresse. Se trouver dedans, être sous, presque poisson-réflexe mais de surface, lagunaire, ou légèrement volant entre les deux abysses quasi-oiseau d’une mer et sa terre, intérieures. Encore, patienter son dégouttement, du tourmenté à l’évanescent, inattendu bien que prédit, une céleste dépression, éterniser de corps le fluide des secondes quand elle coule et ricoche contre les alluvions mentales, l’aggloméré de la poussière en concrétions pensives. Toute la langue côtière est giflée par l’altan, la trombe dure, ensuite, accalmié, l’on ramasse en sortant clovisses et bigornes jusque sur les toits ou pour l’un seulement quelque éros bleu pâle à tenir dans sa main. Au sein des terres très loin si gonflées de rivières, rien n’a changé.

 

serge marcel roche

 

 

Sospeso. ammutolente, bisognerebbe scriverlo verticale poi di traverso nei venti battere a lungo alla finestra — ma che fra tutti fosse anche parallelo e prossimo all’orizzonte.

Si vede un cargo modesto sul fianco, sangue cotto si distacca dal sogno e dalle tempeste, dal lungo grigio fossile delle durate, scavato, solo nell’incagliamento.
Finire così, a margine di tutto, leccato da questa frontiera, succhiato dalle maree senza provarle né vedere passare sulla cornice ogni giorno alla stessa ora in automobile lo spettro tricefalo di un istante di felicità.

Con — giuntura delle sue facce che non stanno dorso a dorso, ma l’una sprofonda e l’altra si mostra, ed è di un peso immane, di una estrema immensità, mentre lungo il torso, e la tua guancia, accarezza.
Trovarsi dentro, essere sotto, quasi pesce-riflesso ma di superficie, lagunare, volante appena tra i due abissi, quasi uccello di un mare e della sua terra, interiori.

E ancora, pazientare il proprio disgusto, dal tormentato all’evanescente, inatteso benché predetto, una depressione celeste, eternare dei corpi il fluido dei secondi quando cola e rimbalza contro le alluvioni mentali, agglomerato di polvere e concrezioni pensive.

Tutta la lingua costiera è schiaffeggiata dall’altan, la tromba marina, in seguito, bonaccia, si ramazza estraendone fino ai tetti vongole e zirconi oppure per uno soltanto qualche eros di un pallido blu da tenere nel suo palmo della mano. In seno alle terre molto lontane così gonfie di fiumi niente è cambiato.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

 

 

 

 

 

 

” Tôt ou tard ” – testo di Hervé Chesnais

 

 

 

4_tal-coat_-_ponctuc

 

 

 

 

 

 

 

 

Tu n’aimais pas ces mois où la lumière renonce, les jours brefs, de rouille, de brume et de lampadaires falots, moi peut-être plus enclin aux lichens, aux mousses, aux fougères roussies, aux brouillards accrochés jusqu’aux ponts de la Risle, ces ombres elles protègent, le monde est si violent qu’il faut prévoir des refuges, des échappements. Je pourrais chanter comme on pleure, mais je tends vers l’hiver, j’entends par là que je me terre et que je guette les signaux infimes de ton spectre, il y a de toi partout, il suffit d’être disponible, il suffit de laisser la place et luit encore un peu -mais pour combien de temps?- le yo-yo de l’enfance dont je suis reliquaire. Ils ne m’effraient plus guère ces jours de fin du monde, c’est trop tôt tu dirais de la nuit, de la maladie, du matin tragique où s’épuise l’espèce à consumer son bien. C’est trop tard depuis toujours trop tard, nul n’a sauvé personne, il n’est que de se cacher et d’attendre, le jour dernier, le goût de cendres, le couteau du boucher.

 

Hervé Chesnais – le ravaudeur

 

 

Tu non amavi questi mesi in cui la luce rinuncia, i giorni brevi, di ruggine, di bruma e di luce insulsa di lampadari. Io, posso essere più incline ai licheni alle schiume alle felci ossidate alle nebbie appese fino al ponte di Risle, queste ombre proteggono, è così violento il mondo che bisogna prevedere dei rifugi, delle vie di fuga.

Je pourrais chanter comme on pleure…ma io tendo verso l’inverno, sento che là m’interro, all’erta dei segnali infimi che manda il tuo spettro, c’è di te dappertutto, basta essere disponibile, lasciare spazio e ancora un po’ emette bagliori —ma per quanto tempo ? lo yo-yo dell’infanzia del quale sono io il reliquiario.

Non mi spaventano per niente questi giorni di fine del mondo, è troppo presto diresti tu della notte, della malattia, del mattino tragico in cui la specie si estingue. . .

E’ troppo tardi da sempre, niente ha salvato nessuno, non c’è che nascondersi e aspettare, l’ultimo giorno, il gusto di ceneri, il coltello del macellaio.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

cliccare QUI per leggere di più

 

 

 

 

 

 

” Pluie de novembre ” – testo di Hervé Chesnais

 

 

 

4_tal-coat_-_ponctuc

 

 

 

 

 

 

 

 

Il a plu tous les jours derniers, plus que de raison, à faire déborder les fossés, il a plu jusque dans mon grenier, par infiltration, le long de la cheminée, jusqu’à la pièce débarras, il a plu comme l’an passé le soir de la mort de maman, il semblerait qu’il pleuve de la même façon, me voilà trempé. Il est gravé le nom de maman sur la tombe, ça a pris presque un an, redoré le nom des grands parents, il peut bien repleuvoir sur l’or de leur nom, ça prendra bien trente ans pour que l’or se ternisse, ça fait bien des averses sur la pierre bleue de Vire et bien des rhumatismes pour mes mains douloureuses, avoir mal c’est vivre encore, admettons. Tu aurais aimé vivre assez vieille pour souffrir de rhumatismes, tu aurais enduré la pluie avec bravoure, ça ne t’aurait pas terni l’humeur, mais il pleut sur la pierre gravée et c’est sans toi qu’il pleut.

 

Hervé Chesnais – le ravaudeur

 

 

E’ piovuto per tutti i giorni scorsi ; senza misura è piovuto fino a fare straripare i fossi, è piovuto anche nella mansarda, per infiltrazione dal camino fino al ripostiglio. E’ piovuto come l’anno scorso la sera della morte della mamma, sembrerebbe piovere allo stesso modo, eccomi qua fradicio.

E’ inciso il nome della mamma sulla tomba ; quasi un anno ci è voluto per rifare la doratura del nome dei nonni, e adesso potrà ben piovere sul loro nome dorato, ci vorranno almeno trent’anni prima che sbiadisca, e intanto quanti acquazzoni passeranno sul blu della pietra di Vire ed io avrò male alle mani allora per i reumatismi, e avere male, ammettiamolo, è vivere ancora.

Ti sarebbe piaciuto vivere così a lungo da diventare abbastanza vecchia e soffrire di reumatismi, con coraggio avresti sopportato la pioggia e questo non avrebbe attenuato la vivacità del tuo umore. Ma piove adesso sulla pietra incisa, ed è senza di te che piove.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

cliccare QUI per leggere di più

 

 

 

 

 

 

” Silence ” – testo di Alexis Mandre

 

 

 

ob_90f391_talcottdanse
 

 

 

 

Le silence apposait ses bandes de soie rose

Sur le jour fatigué qui se fondait en nuit.

 

C’était une explosion de ciel horizontale

Un grand bouquet final de couleurs douloureuses

– c’était la fin du monde, toujours recommencée.

 

Et sous un réseau blanc d’étoiles de jasmin

Je l’écoute tisser de nouveaux lendemains.

 

Alexis Mandre

 

 

Sul giorno stanco che radicava in notte
pone accanto il
silenzio
le sue bande setarosa

Un’esplosione di cielo orizzontale
era
infine un fascio di colori dolenti

— la fine del mondo
era,
sempre al suo principiare

E sotto il bianco reticolo stellato di gelsomino
ascolto tessere nuovamente altri domani.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

 

 

 

 

 

 

Pierre Soupir — 13 Novembre 2015 #hommage

( cliccare sulle immagini per ingrandire )

 

 

 

 

 

A woman pays respect at Republic square in Paris, France, Sunday, Nov. 13, 2016. France marked the anniversary of Islamic extremists' coordinated attacks on Paris with a somber silence on Sunday that was broken only by voices reciting the names of the 130 slain, and the son of the first person to die stressing the importance of integration. (ANSA/AP Photo/Kamil Zihnioglu) [CopyrightNotice: Copyright 2016 The Associated Press. All rights reserved.]

A woman pays respect at Republic square in Paris, France, Sunday, Nov. 13, 2016. France marked the anniversary of Islamic extremists’ coordinated attacks on Paris with a somber silence on Sunday that was broken only by voices reciting the names of the 130 slain, and the son of the first person to die stressing the importance of integration. (ANSA/AP Photo/Kamil Zihnioglu) [CopyrightNotice: Copyright 2016 The Associated Press. All rights reserved.]


 

 

 

 

People light candles by the Saint Martin canal, near the restaurant Le Petit Cambodge (Little Cambodia) and the Carillon Hotel in Paris, Sunday, Nov. 13, 2016. France marked the anniversary of Islamic extremists' coordinated attacks on Paris with a somber silence on Sunday that was broken only by voices reciting the names of the 130 slain, and the son of the first person to die stressing the importance of integration. (ANSA/AP Photo/Thibault Camus) [CopyrightNotice: Copyright 2016 The Associated Press. All rights reserved.]

People light candles by the Saint Martin canal, near the restaurant Le Petit Cambodge (Little Cambodia) and the Carillon Hotel in Paris, Sunday, Nov. 13, 2016. France marked the anniversary of Islamic extremists’ coordinated attacks on Paris with a somber silence on Sunday that was broken only by voices reciting the names of the 130 slain, and the son of the first person to die stressing the importance of integration. (ANSA/AP Photo/Thibault Camus) [CopyrightNotice: Copyright 2016 The Associated Press. All rights reserved.]


 

 

 

 

 
CxIY6z4XgAAb_Iz

 

 

 

 

Traversato un anno
nel lucore addormentato del giardino profondo
l’anima–crisalide
nel movimento che
una coerenza composta ostinata produce

 

La memoria una fonte
permanente,
saldata l’onda
ai nostri spiriti
filtra tutto di questo giorno — cosa ci porta ?
Rauco l’amore scintilla
sotto i nostri passi

 

Essere là come un’unghiata di colore
inflitta al disegno nero
che fu all’opera
— andare per altri corpi
dritto
verso la chiarità
come la notte va incontro all’alba,
tenuti all’infinito per il canto semplice
di uno slancio solidale
indivisibile

 

Testo originale di Pierre Soupir
Traduzione dal francese di rosaturca

Cliccare QUI per il testo originale sul sito dell’autore

 

 

 

 

 

 

” Ton rire ” – testo di Hervé Chesnais

 

 

 

4_tal-coat_-_ponctuc

 

 

 

 

 

 

 

 

Tu fus une petite fille sage, sérieuse, grave, on ne savait pas pourquoi, quel poids suscitait ta réserve, on sait désormais. Je riais plus que toi, je parlais plus que toi, tu as parlé tard, pour parler tu t’en remettais à moi, le bavard, l’énervant, mais je ne t’énervais pas. J’aimais ton rire, l’entendre fêler ton quant à soi, mais toujours dans ton rire un je ne sais quoi de retenu, un rire raisonnable, qu’on rapprochait à tort des sourires rares de l’aieule: la mère du père, parangon de vertu janséniste, était chiche en joie, pas toi. J’ai toujours su te faire rire, je peux me vanter de ça, jusqu’au bout t’avoir fait rire, cette légèreté-là, ce que je pouvais donner que tu n’avais pas, quitte à chanter du Céline Dion, chanter “Parler à mon père”, quelle ironie pour nous cette chanson, danser tous contre toute raison, toi, Philippe, les enfants, rire en dansant, vivre encore.

 

Hervé Chesnais – le ravaudeur

 

 

Fosti una ragazzina saggia, seria, grave, non si capiva perché, quale peso ti provocava tanta riservatezza. Adesso sappiamo.

Io ridevo più di te, parlavo più di te, tu hai incominciato a parlare tardi, per parlare ti affidavi a me che ero il chiacchierone, lo snervante, ma non ero così per te.

Amavo il tuo riso, sentire il tuo riserbo incrinarsi, ma di un riso sempre con un non so che di trattenuto, un riso ragionevole, che a torto si voleva far somigliare ai rari sorrisi della nonna : la madre di papà, modello di virtù giansenista, lei sì era avara di gioia, tu no.

Ho sempre saputo farti ridere, posso vantarmene, fino alla fine ti ho fatta ridere, la leggerezza che non avevi era quello che io potevo darti, mi lasci cantare di Céline Dion “ Parler à mon père “, quale ironia per noi questa canzone, tutti a danzare contro ogni ragione, tu, Philippe, i bambini, ridere danzando, vivere ancora.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

cliccare QUI per leggere di più

 

 

 

 

 

 

” Recueillir ” – testo di Hervé Chesnais

 

 

 

4_tal-coat_-_ponctuc

 

 

 

 

 

 

 

 

Ils sont allés, tes beaux-parents, le jour de ton anniversaire, fleurir ta tombe, se recueillir comme on dit, ta tombe je ne vais jamais la voir, en cela semblable à Philippe, ta tombe nous est insupportable, elle est le lieu du monde où tu n’es pas. Tu es à Conleau, tu es dans chaque pièce de la maison de Vannes, tu es à Honfleur où tu naquis, tu seras rue des coquillages quand le courage me revenant je retournerai au Croisic. Tu prends part aux visages de tes enfants, j’y retrouve tes expressions, je ne leur dis pas, ne pas peser sur leur bel effort d’être eux-mêmes, d’être heureux après toi. Je ne me recueille pas, je recueille, je te retrouve par instants, telle saveur, telle lumière, celle du musée du Havre où nous avions vu les rivages de Staël lors de ton dernier été. Et, les jours gris comme ce dimanche, c’est vers l’enfance que je me penche, ton enfance toujours vivante en moi.

 

Hervé Chesnais – le ravaudeur

 

 

I tuoi suoceri ci sono andati, il giorno del tuo compleanno, a infiorare la tomba, la tua, ci sono andati – come si dice – per raccogliersi. Alla tua tomba io non vado mai, non vado mai a visitarla, in questo assomiglio a Philippe, la tua tomba per noi è insopportabile, il luogo del mondo in cui tu non ci sei.

Tu sei a Conleau, sei in tutti gli spazi della casa di Vannes, tu sei a Honfleur dove nascesti, tu sarai scia di conchiglie quando ritrovato il coraggio ritornerò a Croisic. Tu sei nei volti dei tuoi ragazzi, sui quali ritrovo le tue espressioni, non glielo dico, non adombro il loro sforzo di essere se stessi, di essere felici dopo di te.

Non mi raccolgo. Io raccolgo e ti ritrovo in istanti, come un sapore, una luce, quella del museo di Havre dove abbiamo visto le rive di Staël la tua ultima estate. E nei giorni grigi come questa domenica è verso l’infanzia che io mi chino, quella tua infanzia sempre vivida in me.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

cliccare QUI per leggere di più

 

 

 

 

 

 

” Promesse de neige ” – testo di Hervé Chesnais

 

 

 

4_tal-coat_-_ponctuc

 

 

 

 

 

 

 

 

Les enfants attendaient la neige. Les enfants sont sans patience. Ils criaient pour crever les nuages, dessinaient sur leurs cahiers des canons pointés vers le ciel bas, faisaient cercle dans la cour, païens sous les arbres dépouillés, défiant de toutes leurs forces l’équilibre des nues. Qu’ils tombent, les flocons sur les paumes rouges de nos mains dégantées, qu’ils couvrent la route de l’école, qu’on ne la retrouve jamais, qu’y disparaisse l’auge gelée des boeufs et la voiture du père, qu’ils figent dans le silence l’élan terrible de la vie, qu’ils soient la vie même avant de recouvrir la vie. Ils sont énervés disaient les maîtresses qui les voyaient tendus vers les fenêtres, jusqu’à ce que la cloche de quatre heures et demi les libère dans la nuit tombante, la boue, la pluie, puis les premiers flocons qu’ils faisaient fondre sur la langue avec de petits gloussements transis.

 

Hervé Chesnais – le ravaudeur

 

 

I bambini aspettavano la neve. I bambini non hanno pazienza. Gridavano per crepare le nuvole, disegnando sui loro quaderni dei cannoni puntati verso il cielo basso, facevano cerchio nel cortile, come pagani sotto gli alberi spogli con tutte le loro forze sfidando l’equilibrio delle nuvole.

Che cadono i fiocchi sulle palme rosse delle nostre mani senza guanti, e ricoprano la strada per la scuola — che non la si ritrovi più, che sparisca la mangiatoia gelata dei buoi e l’auto di papà, che raggelino nel silenzio lo slancio terribile della vita, che siano la vita stessa prima di ricoprire la vita.

Sono nervosi dicevano le maestre che li vedevano allungarsi verso le finestre. Finché la campanella delle quattro e mezza li libera nella notte che cade, il fango, la pioggia, e i primi fiocchi che fanno sciogliere sulla lingua con piccoli schiocchi intirizziti.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

cliccare QUI per leggere di più