Tombeau – Serge Marcel Roche

 

 

 

Tombeau

 

Vieux mort déjà, vieux squelette au genou brisé, dont la chair cancéreuse éclairait ton corps dans la pièce, avant, au Pavillon, où près de l’entrée un figuier lance encore ses racines autour d’une statue, mère de ce trou d’ombre, toi tu ne voyais plus la lumière du soir, seulement le plafond.

Un temps je t’ai abandonné c’est vrai, savais-je ou pas que pour trois cent cinquante francs, dans un bordel à ciel ouvert la mort t’avait mangé le sang ? Je viens avec l’huile, le pain, et ce dire : tu vas t’en aller bientôt, je regarde ta courte agonie, la disparition de l’effroi, qu’est-ce qui te ferait plaisir ? Des biscuits et du chocolat.

Tombeau de Simon Z.

 

 

 

 

Vecchio già morto, vecchio scheletro dalle ginocchia sbriciolate, di cui la carne cancerosa faceva il tuo corpo lucente nella stanza, avanti, al Padiglione, dove vicino l’entrata un albero di fico lancia ancora le sue radici intorno a una statua, madre di questo buco d’ombra, tu, tu non vedevi più la luce della sera, soltanto il soffitto.

Ti ho abbandonato, è vero – è passato del tempo – sapevo o non sapevo che per trecentocinquanta franchi in un bordello a cielo aperto la morte ti avrebbe succhiato il sangue ? Sono venuto con l’olio, il pane, queste parole : sei prossimo ad andartene, osservo la tua breve agonia, la scomparsa di ogni sforzo allo spavento, c’è qualcosa che vorresti ? Dei biscotti – rispondi – e del cioccolato.

traduzione dal francese di rosaturca

 

 

 

 

 

 

Comments are closed.