Ngola la nuit – Serge Marcel Roche

 

 

 

Ngola la nuit

 

Ngola s’aborde aussi la nuit, avec des corps d’ombres, ses lumières presque passées, défaites et le fil de son œil qui tourne à l’angle d’un désespoir. On voit des mains gémir contre le mur des cours et des vies de non vivre marcher là pour s’offrir au risque de la peau — la vitesse de l’auto fractionne les désirs. On voit des faces dont les yeux n’accordent le regard qu’à la honte d’autrui et sa fierté secrète, aux plissures cachées de l’iris dans l’orbe du hasard. Veillent des mannequins sans bras, blancs d’un silence trop plastique. Leurs songes froids de choses meurent au fond des boutiques, derrière sur un peu d’eau flottent les rognures du jour, tous les cheveux coupés, des rajouts qui n’ont plus de tête. Là où plus loin les néons clignotent, ayant rabattu sa capuche, quelqu’un rentre le cœur éteint.

Ngola la nuit (son corps caché)

 

 

 

 

Ngola si avvicina la notte, porta con sé dei corpi di ombre, quasi passate e disfatte le sue luci e il filo del suo occhio che gira all’angolo di una disperazione.

Si vedono mani gemere contro il muro di corsi e di vite da non vivere, camminare là per offrirsi rischiando la pelle — la velocità dell’auto fraziona i desideri.

Si vedono facce i cui occhi non accordano lo sguardo che alla vergogna altrui e la sua segreta fierezza ai plissé appiattati dell’iride nell’orbita dell’azzardo.

Vegliano manichini senza braccia, bianchi di un silenzio troppo plastico. Freddi, i loro sogni di cose muoiono al fondo delle boutique, dietro galleggiano su un po’ d’acqua i ritagli del giorno, tutti i capelli tagliati, aggiunte senza più testa.

Là dove più lontano i neon mandano una luce intermittente, dopo aver abbassato il cappuccio, qualcuno entra con il cuore spento.

Ngola di notte (il suo corpo sottratto)

traduzione dal francese di rosaturca

 

 

 

 

 

 

Comments are closed.