” Tôt ou tard ” – testo di Hervé Chesnais

 

 

 

4_tal-coat_-_ponctuc

 

 

 

 

 

 

 

 

Tu n’aimais pas ces mois où la lumière renonce, les jours brefs, de rouille, de brume et de lampadaires falots, moi peut-être plus enclin aux lichens, aux mousses, aux fougères roussies, aux brouillards accrochés jusqu’aux ponts de la Risle, ces ombres elles protègent, le monde est si violent qu’il faut prévoir des refuges, des échappements. Je pourrais chanter comme on pleure, mais je tends vers l’hiver, j’entends par là que je me terre et que je guette les signaux infimes de ton spectre, il y a de toi partout, il suffit d’être disponible, il suffit de laisser la place et luit encore un peu -mais pour combien de temps?- le yo-yo de l’enfance dont je suis reliquaire. Ils ne m’effraient plus guère ces jours de fin du monde, c’est trop tôt tu dirais de la nuit, de la maladie, du matin tragique où s’épuise l’espèce à consumer son bien. C’est trop tard depuis toujours trop tard, nul n’a sauvé personne, il n’est que de se cacher et d’attendre, le jour dernier, le goût de cendres, le couteau du boucher.

 

Hervé Chesnais – le ravaudeur

 

 

Tu non amavi questi mesi in cui la luce rinuncia, i giorni brevi, di ruggine, di bruma e di luce insulsa di lampadari. Io, posso essere più incline ai licheni alle schiume alle felci ossidate alle nebbie appese fino al ponte di Risle, queste ombre proteggono, è così violento il mondo che bisogna prevedere dei rifugi, delle vie di fuga.

Je pourrais chanter comme on pleure…ma io tendo verso l’inverno, sento che là m’interro, all’erta dei segnali infimi che manda il tuo spettro, c’è di te dappertutto, basta essere disponibile, lasciare spazio e ancora un po’ emette bagliori —ma per quanto tempo ? lo yo-yo dell’infanzia del quale sono io il reliquiario.

Non mi spaventano per niente questi giorni di fine del mondo, è troppo presto diresti tu della notte, della malattia, del mattino tragico in cui la specie si estingue. . .

E’ troppo tardi da sempre, niente ha salvato nessuno, non c’è che nascondersi e aspettare, l’ultimo giorno, il gusto di ceneri, il coltello del macellaio.

traduzione dal francese di rosaturca

 

cliccare QUI per il testo originale

cliccare QUI per leggere di più

 

 

 

 

 

 

Comments are closed.